
日本的语音怎么叫日语呢英语,日本的语音怎么叫日语呢英语怎么说


大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本的语音怎么叫日语呢英语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍日本的语音怎么叫日语呢英语的解答,让我们一起看看吧。
什么叫日式发音?
所谓日式英语,就是用日语的50音来发英语的发音。
特点:
1、日语50音里面因为没有V,R,L这些音。导致日本人说含有这些音的英语时会用日语的发音代替。
例:video---V发成Bi“哔”
Radio---R发成la“啦”
hoteL---L发成lu“撸”
2、日语发音注重节拍,一个音一排,哒哒哒这种节奏。导致英语原本很流畅的一单词,会有分割感。
例:hotel---日语念成ho厚 te忒lu撸 分成三排来念。
为什么日本人自己都说是倪鹏(音)而英语却叫japan?
都是马可波罗惹的祸,他在游记里记载着日本,发音是当时中国地方方言“yiben”而不是我们现在的“riben”,意大利语标记是“Janpan”,“J”发“呀”的音这个词转到英语圈是发音也就变为了现在的“zhepen”。至于你所说的“倪鹏”则是日本人正宗日语对日本的发音。
日本的日语怎么说?
日本的日语有三种说法:
第一种:平假名:にほん,片假名:ニホン:读音:nihonn,中文谐音:妮讧
第二种:平假名:にっぽん,片假名:ニッポン,读音:Nippon,中文谐音:妮砰
第三种:ジャパン,就是英语的japan
日本的日语有三种说法:
第一种:平假名:にほん,片假名:ニホン:读音:nihonn,中文谐音:妮讧
第二种:平假名:にっぽん,片假名:ニッポン,读音:Nippon,中文谐音:妮砰
第三种:ジャパン,就是英语的japan
日本的官方语言是什么?
日本确实没有法律规定的官方语言,跟美国一样。不过比较奇怪的是日语是帕劳官方规定的recognised regional language之一……不过日本激进民族主义抬头之后,日本政界已经不止一次提出“一国家、一文明、一言語、一文化、一民族”这种奇葩言论了(麻生太郎氏等)。
日本人的名字怎么译成英文?
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
到此,以上就是小编对于日本的语音怎么叫日语呢英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本的语音怎么叫日语呢英语的5点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.wgnnnt.com/post/4298.html