日本的语音怎么叫中文翻译,日本的语音怎么叫中文翻译成英文
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于日本的语音怎么叫中文翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍日本的语音怎么叫中文翻译的解答,让我们一起看看吧。
日语中汉字的发音与汉语有什么异同?我怎么听着日本的名字中的汉字与汉语音区别不大呀,像哆啦A梦,赛文?
大概就是:日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。
因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。
如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。
另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
韩语的情况和日语类似,似乎除了借鉴汉语之外也借鉴了日语。
另外中文在日本大概不是很流行……11区应该更熟悉台湾或者香港那边,对普通话不是特别熟悉
打日本手机电话关机时,语音提示是什么?
关机时别人打电话是看不见的。
短信的话,
有一个保存时限,
关机时接到短信,
会暂存,
48小时内开机,
会重新推送,
超过48小时还没开机,
就丢弃,看不见了
为什么绍兴话和日语发音很相似?
日语吴音模仿了两晋南北朝的吴方言,不过吴方言最早却不是从中国直接传入日本的。就像更早的铁器水稻跨不过广阔东海一样,中日友谊的中转站,此时仍然是朝鲜半岛。由于现代标准日语是以东京话为基础方言建立起来的,所以现代日语中,远比比例大,而关西方言里,保留下来的吴音词更丰富。
日语的起源是中国的吴越方言,因此浙江、上海的一些地方方言,有些发音与日语比较接近。
感觉日语听着像汉语,不是因为文化沙文主义大国自恋心态,而是因为这两者确实像。
事实上,日语中的汉字读音有音读和训读二种。
训读只借用汉字形义,保留日本固有的语音,它类似于汉字的日语翻译,例如春夏秋冬,在表示季节含义时,就都用训读。
日语汉字的训读音和汉语汉字的发音没什么关系,模仿汉语的读音的,是音读。
日语中的和语是音读还是训读?
日语汉字按汉语的发音读出来,叫音读;只取汉字义,读日语音,叫训读。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
到此,以上就是小编对于日本的语音怎么叫中文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于日本的语音怎么叫中文翻译的4点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.wgnnnt.com/post/2842.html