本文作者:交换机

泰语语音识别翻译成中文,泰语语音识别翻译成中文的软件

交换机 昨天 47
泰语语音识别翻译成中文,泰语语音识别翻译成中文的软件摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于泰语语音识别翻译成中文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍泰语语音识别翻译成中文的解答,让我们一起看看吧。为什么泰语和中文很像?...

大家好,今天小编关注一个比较意思的话题,就是关于泰语语音识别译成中文问题,于是小编就整理了4个相关介绍泰语语音识别翻译成中文的解答,让我们一起看看吧。

  1. 为什么泰语和中文很像?
  2. 怎样在泰国发朋友圈定位显示中文?
  3. siri变成泰语了怎么办?
  4. 为什么泰语不能直译?

什么泰语和中文很像?

答:因为泰语中有很多的词语,也是引用来自其他国家的,而且有很多是来自汉语。特别以潮州话和闽南语居多,尤其是一些食物的名称,比如话梅、白果、肉粽子等等,都是用这些方言

另外,由于泰国——像曼谷这样的地方,很早就有华人在泰国生活他们受汉语的影响很大,当你走在大街上的话,你很可能会从他们的对话中听到很多的潮州话、闽南语夹杂在里面。所以泰语和中文很象。

泰语语音识别翻译成中文,泰语语音识别翻译成中文的软件
图片来源网络,侵删)

主要是音系结构上比较相似。泰语和粤语(特指广府话)的音都是典型的较饱满的CVC结构,塞音韵尾出现频率较高,双元音较丰富。而且两者皆有长短元音。另外,都是声调语言。不过粤语没有泰语的浊音还有颤音,还是比较好分辨的。

在语法上,汉语和泰语是很像的,除了中心语前置。当然,语法是“听”不出来的。

其实外语听起来都有点相似的,主要是听不懂的原因,不容易区分。就好比北方人听江浙一带的人讲话一样不容易区分。

泰语语音识别翻译成中文,泰语语音识别翻译成中文的软件
(图片来源网络,侵删)

主要原因还是地理位置和经常交往容易造成发音相近或有点像,比如云南缅甸交界的边民,说话发音也很像。

中文语种泰语同处东南亚,属同一语系。当然会有相像的地方了。我们两国相连相邻,在一个区域内,因而语音就相像。

怎样在泰国发朋友圈定位显示中文?

首先打开微信app进入首页,然后点击右下角“我”选项,接着点击“设置”选项,进入后点击“通用”选项,之后点击“多语言”选项,最后您可以将语言设置为“简体中文”,这样不管是定位在什么地方,显示的都是中文名称。

泰语语音识别翻译成中文,泰语语音识别翻译成中文的软件
(图片来源网络,侵删)

如果页面中依旧显示的是泰语,那么请打开手机的“设置”应用,然后点击“通用”选项,接着点击“语言与地区”选项,进入后将语言调成“简体中文”即可,地区请选择中国大陆”选项。

微信使用技巧:如果你在泰国不会说泰语,那么您可以借助于微信小程序。在微信App首页上方的搜索栏中输入腾讯翻译君”关键词并进入对应的小程序中。

进入后页面会提示是否允许微信授权,我们点击“允许”按钮即可,然后点击左上角的“中外转换”图标,选择“中-泰”选项,接着按住下方的按钮进行中文语音输入,之后小程序就会将您的中文翻译成泰语,并且通过手机读出来。

微信中暂时还不能将泰语直接翻译成中文,用户仅能使用小程序将自己的中文语音翻译成泰语。

siri变成泰语了怎么办?

打开手机设置 通用 点击倒数第三行 多语言环境,在点击第一行就行。

SIRI 是 Speech Interpretation & Recognition Interface 的首字母缩写,原义为语音识别接口,是苹果公司在iPhone、iPad、iPod Touch、HomePod等产品上应用的一个语音助手,利用Siri用户可以通过手机查找信息、拨打电话发送信息、获取路线、播放音乐、查找苹果设备等。

为什么泰语不能直译?

首先,泰语与其他语言有很大的不同,它是一种分析型,孤立型语言,因为它只有元音和辅音,并没有其他文字,这就意味着它的元辅音相拼就是文字,这和中文的区别非常大,在另一方面,泰语最难的不是它的书写,而是发音,泰语的发音跟中文有很大的区别,所以对我们熟悉汉语的人来说,难度非常高,所以学习泰语一定要暂时抛下已有的汉语思维,否则很容易陷入误区,最终也无法掌握泰语,更不要说做好泰语翻译了。

其次,有很多泰语比喻在汉语里虽然存在同样意思,但是形象却不同,如果强行直译的话,不仅不符合汉语的习惯,也会让听众觉得别扭,因此为了使译文通顺易懂,在翻译时可根据中国文化灵活转变,保存其比喻意思的同时,也能符合汉语的表达习惯,这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解,不然根本无法做到这一点。

再者,我们都知道一种语言背后肯定会有相应的风情民俗,泰语也不例外,比如,在泰国得知朋友要结婚时,他们会问道:“你什么时候请吃喜糖?”这时翻译人员无需逐字进行翻译,只[_a***_]略作阐述地说:“请吃喜糖”,因为在他们心中早已达成这共识,但是有时候泰国人并不了解中国的传统文化,所以在向他们翻译本国文字时,可以适当做解释,这样不仅起到翻译的效果,也会让对方觉得佩服。

最后,在做泰语翻译的时候,如果发现直译无法完整的表达原义时,可以通过保留其表达形式,尤其是翻译泰语谚语或者成语时,比如有个泰语谚语直译过来是“两个意见要比一个意见好”,这样看起来丝毫没有谚语的味道,如果换成“三个臭皮匠赛过诸葛亮”,这样不仅忠于原文,而且也符合汉语表达习惯,因此在做泰语翻译时,不能一味的死板直译,可以适当***用典故,成语,这样会使翻译更加贴切生动。

到此,以上就是小编对于泰语语音识别翻译成中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于泰语语音识别翻译成中文的4点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.wgnnnt.com/post/11088.html

阅读
分享